Những từ và expression nào thay đổi tùy theo từng vùng ở Pháp?

by admin
Q: Những từ và expression nào thay đổi tùy theo từng vùng ở Pháp?A: Lubin Regnau

Gần đây, tôi đã phát hiện ra trang web này Français de nos régions, nó thường xuyên thực hiện các khảo sát với những người nói tiếng Pháp để tìm ra những expression nào họ sử dụng thường trong cuộc sống hằng ngày.

Bạn cũng có thể tìm thấy mấy cái bản đồ này của họ trên mạng, sau đây là một số tấm tôi thích:

  • Đây là cái được thảo luận nhiều nhất chỉ sau “le pain au chocolat” (hình 1)

(p/s: cái từ này cũng khá là gay thốn cho những người mới học tiếng lắm luôn, kiểu nào cũng nhầm sang chì màu và tui ngày trước cũng là một trong số đó hix)

  • Khi người ta nói về nó… đặc biệt là cách gọi “couque au chocolat”

(hình 2 – người Việt mình chắc thường gọi là bánh sô cô la)

  • Thú thật tôi chưa bao giờ nghe đến từ “Tancarville” này trước đó… Cái này chắn là do hình dáng nó giống với cây cầu Tancarville* (Hình 3)

(*): cầu Tancarville là cây cầu bắc ngang qua sông Seine, nối xã Tancarville – quận Le Havre (thuộc tỉnh Seine-Maritime) và quận Marais-Vernier (thuộc tỉnh Eure) – ảnh minh họa mình sẽ để ở bình luận

  • Không, đây hông phải là lỗi của tiếng Pháp (hình 4)

C’est quelle heure? – đây là một dạng khác của câu hỏi thời gian (các câu hỏi giờ thông dụng khác “quelle heure est-il”, “à quelle heure”)

*màu tím: tôi có biết đến câu này

*màu xanh: tôi chưa từng nghe tới nó

  • Một đầu nằm giữa hai cuối (nguyên văn: “Le crougnon”, à mi-chemin entre les deux – mình nghĩ câu này là một dạng chơi chữ nếu có gì sai sót mong anh chị em chỉnh sửa giúp mình)

(hình 5 – l’extrémité du pain: phần cuối ổ bánh mì)

(*): Mình giải thích một tí: 3 từ “crougnon”, “croûton” và “quignon” đều có nghĩa đại loại là phần cuối của ổ bánh mì hay mọi người thường gọi là đầu bánh mì và như trong hình thì crougnon nằm giữa hai từ còn lại.

  • Hình 6 – s’empêtrer: bị vướng, bị mắc kẹt
  • Hình 7 – fermer la porte (à clé): khóa, đóng cửa

—————————

P/S: Kiểu từ vùng miền như này nước nào cũng có và nó cũng chính là một trong những nỗi đau của dân học ngoại ngữ và cụ thể hơn về bài này là niềm đau của dân tiếng Pháp bọn mình hixxx *chia sẽ từ một đứa vừa dịch vừa khok

—————————

Dịch bởi Mirei





You may also like

Leave a Comment